|
Kodeveksling
Romani blir ofte brukt slik det er illustrert i sangen ROMANO ČAVO,
det vil si i kombinasjon med norsk. Det er svært vanlig i
fler-språklige samfunn over hele verden at språk-brukerne uttrykker
seg ved hjelp av setninger som henter elementer fra to språk.
Språkforskerne kaller en slik veksling mellom to språk for
kode-veksling, men det kunne like gjerne kalles språkveksling. I Norge
kjenner vi fenomenet ikke bare fra romani-miljø, men også fra samisk og
kvensk miljø og fra innvandrermiljø.
Ved kodeveksling er det vanlig at de to språkene
spiller litt forskjellige roller i setningen.
Det ene språket fungerer som en grammatisk ramme, hvor elementer fra
det andre språket blir satt inn i. I romani-norsk kode-veksling fungerer norsk som
grammatisk ramme. Dette viser seg blant annet ved at ordstillingen
(rekke-følgen) på ordene er norsk og ved at en del grammatiske småord
er norske.
Romani uten
kodeveksling Romani blir ofte brukt i kodeveksling
med norsk, men det går naturligvis også an å snakke ren romani, uten å
blande inn norske ord. I 1993 gav den kjente
predikanten Ludvig Karlsen (1935–2004), som var tater, ut boka
«Romani-folkets ordbok».
Der finnes en del setninger på ren romani, og her er noen eksempler
(rettskriving-en er endret): |